Topic: The Great, Mighty, Truthful and Free Russian Language
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! (Ivan Turgenev)
Since I'm taking my Russian test tomorrow and Tuesday (which technically certifies my ability to work in Russian), I thought it would be fitting to write a few words about the Russian language. I won't bore you with notes on the cyrillic alphabet, or on the six cases (two more than in German), or on the "aspect of the verb", or on verbs of motion (which I finally have down!), or on the great, mighty prefixes, etc. I understand language nerds are a minority in the world, si vous voulez des informations plus techniques, je suis sûre que Wiki vous en donnera pour votre argent.
Donc voici quelques expressions russes que j'aime bien et qui n'ont pas d'équivalent en anglais ou en français (as far as I know). In Russian:
- time flies or crawls
- quand on meurt, on "enlève ses patins" ou "ses sabots" (the teacher asked whether this idiom meant anything in our language, and I said "au Canada en français on dit "accrocher ses patins" mais ça veut dire prendre sa retraite de la LNH"... blank stares galore)
- when it's raining cats and dogs, it's "pouring as if from a bucket"
- when we make a mountain out of a molehill, we make "an elephant out of a fly"
- les montagnes russes sont des montagnes américaines
- on enlève pas les mots de la bouche de quelqu'un, on "mange le pain de quelqu'un"
- Murphy's Law is "the Law of Universal Filth"
- you're tired like a dog
- you're brave as a lion
- when you cheat on your partner you "go to the left"
- when someone pleases you, they pour honey or oil on your heart
- quand quelque chose est "de la petite bière" (facile à faire), c'est "comme enlever les pattes d'un crabe"
Plusieurs expressions russes existent également en français, quelques unes en anglais aussi. En russe aussi on:
- baisse les bras (ou les ailes!)
- regarde l'envers de la médaille
- kill time
- perd son temps (but I still think "wasting time" is a lot more accurate)
- have a devil's dozen
- a une dent contre
- est au septième ciel
- est le nombril du monde
- revient à nos moutons
- est pas dans son assiette
- se lève du pied gauche
- se demande quelle mouche t'a piquée
- stuff gets on your nerves
- est à couteaux tirés
- fourre son nez
- est têtu comme une mule
- obtient quelque chose pour nos beaux yeux
- est comme un poisson dans l'eau
- est peureux comme un lièvre
- are hungry like a wolf
- est fort comme un boeuf
- rusé comme un renard
A few notes on "mat", a term used to refer to Russian swear words as a whole. Since I seldom swear in French or English (je pense que je n'utilise des sacres anglais que sous forme d'interjection "ah, shit/fuck" et des sacres québécois sous forme d'adverbes "ça va crissement mal"), I can't say I went out of my way to learn a lot of mat, but I've of course picked up a few things. Many Russians refuse to say, or even write, the most taboo word (хуй "huy" - it means penis), so they've come up with euphemisms which sound alike (хер, хрен - which actually means horseraddish). The particularity of Russian mat is that not only can it be transformed into verbs, nouns, adverbs, etc. (as Québécois and English swear words can), but entire sentences can be made up of mat, that is, if one is well-versed. J'ai essayé de faire des phrases complètes en sacres en anglais et en français, mai j'ai pas pu faire mieux que "Hell, that goddamn shit's fucked up" et "Esti que j'y en ai calissé un criss, au maudit gros tabarnak" (notice how swear words are used as interjections, verbs, nouns, adjectives), mais ce qu'on peut exprimer reste primaire.
Russian maybe "mighty and truthful", as Turgenev put it, to describe a lot of things, but it is certainly neither when it comes to describing intimate relationships between people (outside of the family circle). Comment est-ce qu'une langue qui a trois différents mots pour dire "belle-mère" (nouvelle femme du père, mère du mari, mère de l'épouse) can have only one word (devushka) to say "miss", "young woman", and "girlfriend"? Quand on interpelle un inconnu, on dit "devushka" pour les femmes ou "molodoy chelovek" ("young person") pour les hommes. Ce n'était pas un problème avant 1917, ni après, quand le révolutionnaire "citoyen(ne)" (grajdanin-grajdanka) est venu remplacer l'impérial "sudar(inya)", mais depuis la perestroika, disons que "grajdanin" et "tovarish" sont moins populaires...
Russians only have one word (cocyed) to refer to roommates, flatmates, and neighbours; my flatmates and I call each other "cocyedka", which most people find odd... "coloc, je peux t'emprunter un oeuf?"... but somehow it works in Russian. (And yes, I've lived in Europe long enough to spontaneously use words like: flatmate, lift, mobile, and trainers. I've even caught myself saying 'dustbin' once.) And basically, guys can refer to their girlfriend as "my girl" (moya devushka) or "mon amie" (moya padruga) et les filles disent "my guy" ("moy parin"), "mon ami" ("moy drug") ou, encore pire "ma jeune personne" ("moy molodoy chelovek"). Souvent en classe, quand je parle de l'un ou un l'autre de mes amis garçons, je ne prends pas le temps de dire "un de mes amis" et dit simplement "moy drug", which means my teachers probably think I have this super boyfriend who works three jobs, studies in four degree programs and lives in half a dozen cities!
The verbs used for "to get married" are also very interesting. Quand on parle d'un homme ou d'un couple qui se marie, on dit "zhenit'sya" (du mot "zhena" - épouse), donc comme en français. Par contre, quand on parle d'une femme qui se marie, on doit dire "vyiti zamuzh", littéralement: "sortir derrière un mari" / "to exit behind a husband", qui historiquement décrivait le processus de quitter la maison de ses parents pour se ranger derrière un mari. À ce jour, les femmes russes mariées sont "zamoujem" (derrière un mari)... Turgenev was right, the Russian language is truthful.
Finalement, en russe, tout comme en anglais et pas du tout comme en français, on peut créer des nouveaux verbes très facilement. Voici une liste de mes verbes préférés en russe (qui sont en fait ma liste d'activités sur Facebook):
- botanit' (faire de la botanique, mais comme les russes utilisent le mot "botaniste" pour dire "nerd", botanit' veut en fait dire "étudier")
- huliganit' (to act like a hooligan)
- koketnichat' (faire sa coquette)
- fanfaronit' (faire son fanfaron)
- konfusit'sya (to be confused)
- kapriznichat' (faire des caprices)
- obrussyet' (to become Russian).
Источник: http://letourdubloc.blogspot.com/2008/0 ssian.html
ложь вокруг нас тоже проповедуется
постоянно, и не только одиночками, но и
массой. Гете
