Тема: Тарас Шевченко. Труднощі перекладу

1958 року в Москві видали "Кобзар" з майже всіма поетичними творами Тараса Шевченка.
Порівнюючи московський переклад з українським оригіналом, переконуємося у фальшуванні творів Шевченка.


Отже, приклади з "Розритої могили".
В оригіналі:
Ой, Богдане! Нерозумний сину!
Подивись тепер на матір,
На свою Вкраїну!
Якби була знала,
У колисці б задушила,
Під серцем приспала...

У перекладі:
О, Богдан мой, сын мой милый!
Горе мне с тобою,
Что ты сделал, неразумный,
С матерью родною?
О, Богдан, когда б я знала,
Что мне жизнь судила,
Я бы тебя в колыбели
насмерть задушила.



В оригіналі:
А тим часом перевертні
Нехай підростають
Та поможуть москалі
Господарювати...

У перекладі:
Но растет уж перевертень...
Вырастет, поможет
Он хозяйничать в отчизне чужаку...



У поемі "Сон", де є такі Шевченкові слова:
То город безкраїй,
Чи то турецький,
Чи то німецький,
А може, то й московський...

У російському перекладі:
В тот город - не знаю -
То ли турецкий? То ли немецкий?
А может быть, что и русский!




В оригіналі:
Ото дурний! А ще й битий
На квиток повірив
Москалеві. От і читай,
І йми ти їм віри!

Російський переклад:
Вот дурак! Расписке поверил
Чиновничьей! Вот и читай их,
Не теряя веры!




В оригіналі:
Може, Москва випила (Україну)
І Дніпро спустила
В синє море, розкопала
Високі могили -
Нашу славу?

Перекладачі сфальшували так:
МОжет, выжжена Украина?
Может Днепр спустили
В сине море? Раскопали
Курганы - могилы, нашу славу?




В оригіналі:
А межи ними і землячки
Де-де проглядають.
По-московськи так і ріжуть,
Сміються та лають
Батьків своїх, що змалечку
Цвенькать не навчили
По-німецьки, - а то тепер
І кисни в чорнилах!
П'явки! П'явки! Може, батько
Останню корову
Жидам продав, доки вивчив
Московської мови.
Україно! Україно!
Оце твої діти,
Твої квіти молодії,
Чорнилом политі,
Московською блекотою
В німецьких теплицях
Заглушені! Плач Україно!
Бездітна вдовице!

Перекладено:
А меж ими и землячки
Кое-где мелькают,
По-господски так и чешут
Да отцов ругают,
Что те, мол не обучили
Деток своих малых
По-немецки, - а теперь вот
И кисни в чернилах!
Пиявки, пиявки! Отец, может,
Последней лишился
Коровеньки, чтоб ты русской
Грамоте учился.
Украина! Это твои сыновья родные,
Чернилами политы,
Под царевой беленой
А немецких темницах
Заглохшие! Плачь, Украина!
Сирая вдовица!




Поему "Великий льох" теж сфальшовано, прозаяк вона є гострим обвинуваченням Москві за лихоліття в Україні:
Як все москаль позабирає,
Як розкопа великий льох.

Перекладачі огидно змінили на:
Когда начальство раскопает
И славный обкрадет подвал...




У Шевченка:
Як Батурин славний
Москва вночі запалила...

Перекладачі сфальшували так:
Как батурин славный
Рать царева подпалила...
.........



Ну, а в твоїй Московщині
Є чим похвалиться?
Чи чортма й тепер нічого?

Перекладено:
А в той земле царевой есть ли
чем питаться? Или черт знает,
Как убого?




Читаємо у Шевченка:
Січ... жидвою поросла.
Та й москаль незгірша штука:
Добре вміє гріти руки!

Перекладачі змінили на:
Сечь Немчугою обросла.
Русские царевы слуги
Тоже греть умеют руки!




У Шевченка:
По-московськи лає...
У московській бані...
Так малий льох у Суботові
Москва розкопала...

Перекладено:
Крепкой бранью осыпает...
Царева баня...
Малый подвал раскопали...




В поезії "Стоїть в селі Суботові" є такі Шевченкові слова:
Москалики, що заздрили,
То все очухрали...-

Сфальшували на:
Царских слуг объяла зависть,
Все поразоряли.





А в поезії "Чигирине, Чигирине" є слова:
За що ж боролись ми з ляхами?
За що ж ми різались з ордами?
За що скородили списами
Московські ребра?

сфальшували так:
За что же панов рубили?
Орду бесчисленную били?
И острой пикой боронили
Татарам ребра?




Не пожаліли перекладачі й поезії "Сліпий", де є такі слова:
Як січ руйнували,
Як москалі серебро, злато
і свічі забирали з покрови...
Ляхи були - усе взяли.
Кров повипивали!
А москалі світ Божий
В пута закували...

Російською читаємо:
Как Сечь разодрали,
По церквам оклады-ризы,
Свечи забирали.
Шляхта была и все взяла, кровь повыпивала.
А царица даже воздух
В цепи заковала.


За матеріалами видання "Персонал-плюс"

http://характерництво-спас.укр
Світ стоїть на Правді, якою є сам.
                        характерники, Січ